MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (2/2)

MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (2/2)

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (2/2) Una riflessione sulla trasformazione sociale attraverso la pratica artistica e l’ascolto. English version «By imposing rigid categories upon individuals, we deny the complexity of human …

MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (1/2)

MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (1/2)

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors MARTINA MACCIANTI: ARTE, SUONO, QUEERNESS (1/2) Una riflessione sulla trasformazione sociale attraverso la pratica artistica e l’ascolto. English version «L’ascolto è un atto politico. O meglio, è una forma eco-politica di …

MARTINA MACCIANTI: ARTE E (È) POLITICA

MARTINA MACCIANTI: ARTE E (È) POLITICA

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors MARTINA MACCIANTI: ARTE E (È) POLITICA English version Demetrio Paparoni, critico e curatore, sostiene, in accordo all’artista Ai Weiwei, che “non esiste arte disimpegnata: esistono attivisti che fanno politica attraverso l’arte”; …

DIANA LOLA POSANI: SCREAM AS IF YOUR ORGANS WERE MADE OF GLASS

DIANA LOLA POSANI: SCREAM AS IF YOUR ORGANS WERE MADE OF GLASS

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors DIANA LOLA POSANI: SCREAM AS IF YOUR ORGANS WERE MADE OF GLASS (English translation) Un giorno qualsiasi del 1840, la principessa Alexandra Amelie di Bavaria viene trovata a camminare lateralmente attraverso …

OPEN CALL

OPEN CALL

NIKNAK * FAST this is the excerpt

CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES

CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES As an artist I am interested in the shapes, maps and patterns, aesthetically, biologically,  resonantly and historically across the various surfaces that I work with – with …

CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES 2

CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES 2

ZUIHITSU QUIRKY THOUGHTS COLLECTION Essays, personal stories and curiosities from our guest fem人le contributors CRYSTABEL RILEY: SKIN SURFACES

MAIA KOENIG: ARGENTINA, LAS VENAS RUIDOSAS DE SUDAMÉRICA

MAIA KOENIG: ARGENTINA, LAS VENAS RUIDOSAS DE SUDAMÉRICA

GUYUB MUSIC SCENES Local experimental scenes introduced by our network of fem人le musicians MAIA KOENIG ARGENTINA, LAS VENAS RUIDOSAS DE SUDAMÉRICA ENGLISH VERSION Siempre pensé que el noise estaba ligado a la Revolución. vengo de una cuna punk donde las bases anarquistas forjan la autogestión, …

FERNANDA HUAMÁN PINO: AREQUIPA, PERU – INVOCATIÓN Y RUIDO

FERNANDA HUAMÁN PINO: AREQUIPA, PERU – INVOCATIÓN Y RUIDO

GUYUB MUSIC SCENES Local experimental scenes introduced by our network of femxle musicians FERNANDA HUAMÁN PINO AREQUIPA, PERÚ – INVOCACIÓN Y RUIDO ENGLISH VERSION La escena de música experimental en Arequipa es pequeña y un tanto dispersa. En algún momento a mediados de la década …

TZU-NI: 台北

TZU-NI: 台北

GUYUB MUSIC SCENES Local experimental scenes introduced by our network of femxle musicians TZU-NI 台北 英文 English version  在2020國際疫情的世界觀之中,台灣雖然因島嶼地形以及防疫體系的堅強防守受到較少疫情直接衝擊很幸運的還可以舉辦現場中小型演出,在去年全境封鎖初期,我與幾位不同領域的演出者開始思索如何整頓結合身邊不同領域的聲音創作者造成聽覺與概念互動,並開始籌備藝文團體匯流體驗與在台北電子演出場域FINAL的實驗活動Meta Flexing,試圖在後疫情時代做準備,卻因跨國藝文活動的停擺狀態無法有效達成與國外音樂家的交流,逐漸在經濟與文化上感受到因全球化疫情之下的停滯堵塞,或許這就是台灣一直以來於國際情勢上的縮影—時而浮出時而沈沒的一座漂浮島嶼。 在此文章中,我以身邊三位較少在國際文章上出現的實驗類型演出者,分別是鼓手Lala Reich、LL(Cai Xin Yun)、阿翎(Ling),三個不同性質的樂手去書寫他們進而延伸我身邊就近發生的部份經驗與關係場景,從個人小時候的聽覺經驗分享為起始,再進而分析大家的作品質地特色。 而必須重申此文章之中所書寫的不代表整個臺灣場景而是我個人主觀意識之挑選,以某天夜裡在臺北一家咖啡店lechat與他們對談消化後之延伸,背景音樂在播著某張老dub的有機對談。 拉拉 拉拉是台北聖死心 Saint sloth maschine 的鼓手在其團減少活躍之後開始個人的打擊計畫,時而與人搭配。聖死其團員主要核心人員也是活躍於場景的即興吉他手Jyun-Ao Ceaser,在我2018策劃失聲祭演出那年也邀請了Jyun-Ao Ceaser參加,他最近沈迷於用吉他做出很多很高然後環繞在空間裡的高頻,有時候很像蟋蟀的聲音,而之所以認識這兩位也是因為與Berserk演出的機緣在台北頗具盛名二手黑膠唱片行先行一車senko issha緩慢認識彼此的。 拉拉的打擊不像一般科班訓練鼓手,在訪談中我們聊到她的創作起始,一開始他也不是以演出為出發點去學習,據她自身說法在小時候是個視覺主導的人,而在她學習打鼓生涯中,是個與一般鼓手相反訓練(倒反reverse)的過程,一般都是以小節鼓點的變換或持續維持的基本訓練在她最初接觸到鼓組的時候是不存在的,反而是在往後日子裡才訓練自己維持穩定拍數。她總是給我一種很直覺在打鼓的感覺,聽他的敲擊有細膩清晰的直接身體感讓我很喜歡,不需要很刻意的把自己放在節拍上,而是去回應合作的人或團員,而這個隨意讓我聯想到另一位鼓手尊龍,就是敲擊看要敲到哪都來試試看吧又很自由,像動物在邊玩耍邊探索,出其不意又帶有一點童趣。在對談中發現小時候我們都偏愛日本視覺系樂團Dir En Grey的Macabre,她也笑說在DIR EN GREY – MACABRE 專輯裡的floor tom讓年幼的她有了敲擊的衝動。 阿翎 阿翎則是還沒有表演經驗只有音檔作品卻在聲音檔案才材質編輯處理上很有味道的一位。她日常主要創作媒材是雕塑,視覺式的具體想像與聲音關聯對她來說很跳耀錯綜,在製作聲軌時的阿翎沒有事先草稿也沒有最終想像,往往是直覺去拾撿音質拼湊,像松鼠蓋房子卻是一隻有點兇狠的松鼠。 …